Ознакомившись с информацией, опубликованной на сайтах различных переводческих агентств, можно сделать вывод, что каждая компания заинтересована предоставлять качественные услуги. И это нормально. В результате удается привлечь новых клиентов, завоевать безупречную репутацию и заработать хорошие деньги. Однако как обстоит ситуация с качеством на практике? Давайте разбираться.

Сегодняшняя статья посвящена не только качеству перевода, но и качеству сервиса. Каждый переводчик знает, когда он доволен работой, а когда нет. Парадокс в том, что специалист прикладывает одни и те же усилия, но в отдельно взятом случае получает разный результат.

Профессия переводчика творческая. В ней проявляется индивидуальность исполнителя. Результат складывается не только из профессиональных навыков, но и внешних факторов. Для наглядности приведем пример. Чемпион мира по боксу постоянно выигрывает нокаутами. Однако приходит момент, и он терпит поражение от явного аутсайдера поединка.

Аналогичная тенденция прослеживается в переводческой деятельности. Иногда целевой текст написан простым и доступным языком, то есть имеет прекрасную читабельность. А случается и так, что с точки зрения грамматики и стиля придраться не к чему. Однако материал сложный для восприятия.

То есть мы имеем делом с понятием «качества перевода». Бывает, что заказчик получает готовую работу и остается недовольным. Это обусловлено разными причинами. Например, в переводе отсутствуют определенные термины или особая лексика. Но специалист, работавший с текстом, не в курсе этих требований. И тут сталкиваемся с таким понятием, как «качество сервиса».

Клиент может остаться недовольным в силу разных причин. Допустим, по вине менеджера, который не выяснил все требования к работе. Либо в силу субъективного восприятия текста заказчиком.

Доработка материала – естественный процесс. Так как людям свойственно ошибаться. Добросовестный исполнитель признает свои ошибки и оперативно их исправляют. Но если они возникают регулярно, возникают вопросы относительно квалификации.

Определение
Из вышесказанного приходим к выводу, что качественный перевод представляет собой грамотный и корректный текст, полностью удовлетворивший клиента. При этом работа была сдана в поставленные сроки.

Вывод
Если вы намерены получить качественный результат, советуем сотрудничать с проверенным бюро переводов с надежной репутацией в Москве. И не забывайте – качество стоит денег.

0 Comments

There are no comments yet

Leave a comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *