Каждый из нас, рано или поздно, но сталкивался с госструктурами, и судами, в частности. Причины, подтолкнувшие нас на это, многообразны, от расторжения брака до проблем с соблюдением статей уголовного кодекса. Однако вне зависимости от причин, бывают ситуации, когда необходим перевод документов, которые потом нужно будет подавать в судебные инстанции. Например, если вы имеете дело с такими вопросами, как составление доверенности или согласия на выезд ребенка заграницу, вам, несомненно, понадобится перевод данных документов. Также, если же вы являетесь юридическим лицом, то Вам могут понадобиться материалы уставных документов, законодательных актов, коммерческих договоров, выписок из реестра и пр.

Юридические переводы и нотариальное заверение В сфере работы, это называется юридический перевод. Работа с такими документами не является легкой, поскольку перед специалистом стоит задача не только в точности передать содержание, но и придерживаться специфических формулировок и понятий. Это требует определенных знаний в юридической сфере, в частности, в таких областях, как гражданское право, уголовные, авторские, трудовые, семейные и другие права. В отличие от художественного перевода, в юридическом, абсолютно, и ни при каких обстоятельствах, недопустимы разночтения или опущения. Употребление неверных терминов может привести к непредсказуемым последствиям. Поэтому, для таких документов необходимо выбирать только профессионалов.

Нередко бывают случаи, когда после выполнения подобного перевода, необходимо осуществление нотариального заверения. Данный вопрос необходимо обязательно уточнять в органах подачи документов.

Опыт и знания, которые важны в работе!
Стоит отметить, что помимо соответствующих знаний, специалист должен обладать и опытом работы с юридическими документами. Также нужно учитывать, что терминология может отличаться, в зависимости от того из какой страны направлено судебное решение или свидетельство, которые отражают специфику правовой системы. Например, при переводе испанских доверенностей встречается такое понятие, как «contrato consigo mismo», которое переводится, как «договор с самим собой». Для нашей страны, этот термин непонятен, поскольку в правовой системе его нет, и такая ситуация невозможна. И таких примеров можно привести и из английского, немецкого или других языков.

Учитывая вышесказанное, хотелось бы отметить, что, несмотря на сложность или срочность перевода документов, вам не стоит пугаться. На помощь всегда придут профессионалы своего дела. Например, сотрудники киевского центр переводов Translation Corporation с радостью помогут вам с переводов юридических (или любых других) документов с и на практически любой язык. Все, что вам нужно, это только позвонить или написать на официальную почту бюро, и в течение короткого периода времени вопрос решится.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

О проекте

Самтулана - помощь в достижении долголетия, омоложения и самоосознания.

Нам не интересно, что именно вы считаете важным в своей жизни и не собираемся менять ваши убеждения посредством какой либо проповеди или догм. Мы лишь заинтересованы в том, чтобы помочь вам достичь максимума счастья и полноты жизни. Для этого есть много разных путей и только вам выбирать по какому из них идти - лишь бы вы шли по нему как можно более эффективно!

Подписка