Перевод представляет собой комплексную процедуру, состоящую из нескольких этапов. Что позволяет в итоге получить качественный результат. Для его достижения требуется слаженная командная работа специалистов разного профиля. К ним относятся переводчики и редакторы. Чтобы в процессе взаимодействия между ними не возникало недоразумений, каждый из них обязан иметь четкое представление о своих обязанностях. Также требуется качественно выполнять свою работу. Ответственность за конечный результат несет каждый из участников трудового процесса.

К сожалению, довольно часто на практике качество перевода оставляет желать лучшего. Это обусловлено рядом причин. Например, менеджер не выяснил у клиента все требования. В итоге они не были учтены в переводе. Также случаются разногласия, связанные с тем, что отдельный сотрудник элементарно не знает своих задач. Соответственно, он их не выполняет.

В сегодняшней публикации поговорим о задачах редактора. Хотим заметить, что не в каждом бюро переводов они есть. Однако если говорить о профессиональных переводческих компаниях (http://azbuka-bp.com.ua/kiev), они располагают этими кадрами. Его основная задача - вычитка готового материала. При этом он не обязан исправлять ошибки, допущенные переводчиком. А должен их выявить и отдать перевод на доработку.

Задачи редактора

  • Проверяет адекватность перевода. Для этого ему требуется исходный и целевой документ. Он отвечает за то, чтобы правильно был передан смысл оригинала;
  • Оценивает логическую структуру текста и устраняет неточности. То же самое касается последовательности изложения;
  • Исправляет логические и смысловые ошибки;
  • Проверяет правильность написания терминов. При этом должен обеспечить единство их употребления;
  • Вносит коррективы в материал, чтобы добиться правильного стиля изложения. Для этого устраняет тавтологии, смысловые несоответствия и т.д.
  • Практика показывает, что часто в переводе есть ошибки, исправление которых не входит в обязанности редактора. Их обязан исправить переводчик. Редактор указывает ему на ошибки и возвращает материал. Логично предположить, что в результате увеличивается время, затраченное на перевод. Иногда редакторам приходится исправлять ошибки переводчиков.

    Признаки некачественного перевода

  • Часть текста попросту не переведена;
  • Целевой документ неправильно оформлен. То есть исполнитель не знает элементарных правил оформления текстов;
  • Наличие ошибок.
  • Заключение

    Сложности в работе возникают всегда. Однако их легче преодолеть, когда каждый из сотрудников четко знает, что от него требуется.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    *

    О проекте

    Самтулана - помощь в достижении долголетия, омоложения и самоосознания.

    Нам не интересно, что именно вы считаете важным в своей жизни и не собираемся менять ваши убеждения посредством какой либо проповеди или догм. Мы лишь заинтересованы в том, чтобы помочь вам достичь максимума счастья и полноты жизни. Для этого есть много разных путей и только вам выбирать по какому из них идти - лишь бы вы шли по нему как можно более эффективно!

    Подписка