Каждый день в мире происходит много событий. Информация быстро утрачивает актуальность и обесценивается. Эту тенденцию легко проследить. Достаточно включить новостной канал или посетить специализированные сайты.

Общеизвестный факт, что многие люди регулярно следят за происходящим в мире, чтобы всегда быть в курсе. Однако очень сложно отслеживать изменения по причине динамичной смены событий.

Основной источник – средства массовой информации. Это новостные сайты, печатные издания, радиостанции, телевизионные каналы и т.д. По роду деятельности СМИ приходится освещать события, происходящие в разных странах. Логично предположить, что они заинтересованы в услугах перевода новостей. Чтобы аудитория могла ознакомиться с той или иной информацией.

Иными словами, средствам массовой информации постоянно нужен перевод новостей. Следует отметить, что это направление переводческой деятельности имеет свои особенности. В данной публикации мы рассмотрим основные из них.

Прежде всего, новостные материалы характеризуются неповторимым стилем. К тому же в силу специфики конкретного языка информация подается определенным образом. Что значительно усложняет задачу переводчика.

При переводе необходимо правильно интерпретировать замысел автора, сохранив стилистику оригинала. Вместе с тем нужно добиться того, чтобы текст был читабельным. То есть написан простым и доступным языком. Тогда у читателей не возникнет проблем с восприятием информации. Однако добиться выполнения перечисленных условий очень сложно. Иногда невозможно.

Усложняет задачу тот факт, что многим новостям присущи «кричащие» заголовки. Это делается с целью привлечения внимания аудитории. Однако переводчику сложно понять, что же на самом деле имел в виду автор.

Помимо всего прочего, существуют узкоспециализированные новости. Например, материалы, посвященные научной или технической отрасли. Специфичные термины – неотъемлемая составляющая этих текстов. Сложность в том, что в большинстве случаев в таких новостях освещаются всевозможные открытия. Это означает, что переводчику приходится иметь дело с новыми терминами, у которых нет аналогов в целевом языке.

Поэтому он должен уметь объяснить суть явления своими словами. К тому же любую новость требуется перевести в сжатые сроки. В противном случае, она утрачивает актуальность.

Из вышесказанного следует вывод, что это сложная и ответственная задача, с которой справятся только профессионалы. Доверяйте бюро переводов.

Материал подготовлен сетью бюро переводов «Азбука»: http://azbuka-bp.ru

Комментарии (2)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

О проекте

Самтулана - помощь в достижении долголетия, омоложения и самоосознания.

Нам не интересно, что именно вы считаете важным в своей жизни и не собираемся менять ваши убеждения посредством какой либо проповеди или догм. Мы лишь заинтересованы в том, чтобы помочь вам достичь максимума счастья и полноты жизни. Для этого есть много разных путей и только вам выбирать по какому из них идти - лишь бы вы шли по нему как можно более эффективно!

Подписка